Você é daqueles “frescos” que reclama até a hora da morte por assistir filmes dublados? Tem a preferencia por ler “gibi com animação” (nome que eu dou pra legendas) ou ainda é daqueles que diz que “é bom porque treina o inglês”?
Bem, já é mais publico e notório que eu gosto dublado, pois quando eu assisto algo eu quero deixar o cérebro livre pra ver o filme e não ficar traduzindo falas ou lendo as letrinhas amarelas amarotadas.
Digo mais, tenta assistir um filme legendado num dispositivo móvel e depois volta pra me dizer o que achou
Mas o post não é por causa disso. Se você acha a dublagem brasileira ruim, assista ISSO AQUI:
Depois disso eu acho que você vai agradecer pelo resto da vida, por nossa dublagem ser o que é.
Tu ja deveria saber q o Brasil tem asmelhores dublagens do mundo, reconhecido por hollywood.
Abraço.
Comentários de Francisco: 12
Francisco, eu já estou careca de saber que a nossa dublagem é reconhecidamente a melhor do mundo. Eu botei isso ai por causa daquele povo que fica me atazanando que “legendado é melhor”. Eu gosto dublado e pronto.
Já falei disso de monte aqui no blog
Comentários de Luciano: 479
Dublagem Russa… há suas peculiaridades quanto…
Meus amigos Russos sempre assistiram a filmes, novelas, desenhos animados dublados dessa forma. Apenas atualmente, para desenhos animados, é que começaram a dublar como aqui no Brasil e não ficam atrás de nós.. Bob Esponja em Russo é tão bem dublado quanto aqui.
Mas o que quis dizer com relação à dublagem russa é que eles, meus amigos, não se acostumaram com o novo tipo de dublagem (onde o dublador imita a entonação e ‘expressão’ vocal) pois eles não conseguem separar as entonações das palavras. Mesmo o dublado em português, muitas vezes, perdemos o que se fala por isso. É apenas uma questão de costume.
Esse modelo de dublagem é como uma legenda falada. A diferença é que você não precisa ler, ouve claramente em teu idioma e ainda ouve a entonação original dos atores. Apenas a questão é se acostumar com isso, pois ruim, ruim não é.
Comentário de Spy: 1
Veja bem… pra simplificar, o que seria do Roxo de todo mundo gostasse do Vermelho?
Eu achei uma bosta (com o perdão da palavra) a dublagem “robótica” russa. Se não me engano tem outros paises que dublam dessa forma tosca.
Como eu disse, eu defendo até a morte a “Versão brasileira Herbert Richard” ou “Dublado nos estúdios da AIC São Paulo”.
Comentários de Luciano: 479